- Poliisi eristi Haminan Autogrillin -LaiskaMies yritti eilen mennä ostamaan viikottaisen makkaraperuna-annoksensa läheiseltä grilliltä mutta poliisi olikin eristänyt kioskin terveysviraston vaatimuksesta. Tulee kuulemma yhteiskunnalle liian kalliiksi hyvän ruoan syöminen.
Viraston mukaan ihmisen on vaan parempi kärsiä mauttomien, vähärasvaisten ja lisäaineilla lotrattujen kemikaalien kanssa. Ei siinä mitään, että aivosähkö ei kulje mutta masu pitää pysyä litteänä. Näin on vaikka israelilaiset juuri tutkivat, että pieni ylipaino miehillä lisää elinikää. Vaan ei Suomessa. Täällä ei perkele elämästä nautita. Lopeta sinäkin nyt tämän roskan lukeminen ja painu jatkamaan töitäsi, että katoaa mielestä nämä Haminan hölmöt! Wiklund, pannaan poikki...
Hasta la Makkaraperunat Siempre!
- LaiskaMies (laiskamies(at)laiskamies.net)
PS. Jos joku perustaa "Suojelkaa grillit" -järjestön niin LaiskaMies on virallinen tukija heti!

6 kommenttia:
Onneksi olin sulkeutunut BASSObunkkeriini eväineni ennen piiritystä. Empaattista alapäätä ja kylmää olutta?????????????
Bassobunkkerit on grilliruoanystävien viimeisiä suojapaikkoja. Siellä vielä laulu soi, tupakka palaa ja ilot virtaa. Jää sinne vaan. Siellä on parempi olla.
- Laiska
Kielipoliisista päivää! Onkos aivan varma, että substantiivi 'Makkaraperunat' on suvultaan feminiini? Elikkäs kuuluuko substantiivin 'Makkaraperunat' eteen määräinen artikkeli la vai olisiko kenties kuitenkin oikeampi vaihtoehto le? Toisaalta sana Makkaraperunat herättää suuria tunteita ja herkkyyttä jolloin se voisikin olla feminiini mutta toisaalta taas sana 'Makkaraperunat' symboloi voimaa.
Hasta la Makkaraperunat Siempre vaiko sittenkin Hasta le Makkaraperunat Siempre. Tämä argumentti lienee parasta selvittää joukkokanteen voimin.
Mitä ottaa?
Kielipoliisi on oikeilla linjoilla. Laiskakin nimittäin toivoisi, että niinkin pyhä ja jumalainen asia kuin Makkaraperunat olisi maskuliininen luonteeltaan. Mutta valitettavasti Laiskakin joutuu myöntämään totuuden (tuulimyllyjä vastaan on turha taistella vain seiväs aseenaan) eli sen, että kyseessä on feminiininen sana. Sen selittää sanan suuri valta ja se, että sanan kuullessaan kaikilla miehillä alkaa valua kuola.
- Laiska
Kielipoliisi ei saanut koko viikonloppuna unta tutkiessaan tätä kiperääkin kiperämpää keissiä 'Makkaraperunat' sanan suvusta. Lopulta vastaus oli kuitenkin lähempänä kuin saatoin koskaan kuvitellakaan, vastaus löytyi tieteellisestä eepoksesta (Makkaraperunat - Nousu ja Tuho), suku siis todellakin on feminiini. Ah sitä sulokkuutta kun sen paskalaatikon saa lopulta auki.
Laiskat olivat virittäneet todella nokkelan ansan mutta kuin taianomaisesti Kielipoliisi huomasikin ansan. Kielipoliisi takertui luonteenomaisesti pelkkään sanan sukuun unohtaen kokonaan, että kyseessähän on monikko sanasta 'Makkaraperuna'. Näin ollen siis 'Hasta la Makkaraperunat Siempre!' pitäisikin olla muodossa 'Hasta las Makkaraperunat Siempre!' - vapaasti suomennettuna siis 'Eläköön yhteiset makkaraperunat!'. Perkele, minähän en makkaraperunoitani kenenkään kanssa jaa!
Kielipoliisi saattaa olla oikeassa. Oikeassa ehdottomasti siinä, ettei Makkaraperunoita jaella muille. Se olisi sama kuin jakaisi omat ajatuksensa. Kyllä Makkaraperunat syödään yksin. Aina.
Mutta mitenkäs tuo vapaa suomennos. Monikon "las" ei kai vielä tarkoita, että makkikset pitäisi jakaa. Eikö tuon voisi vapaasti suomentaa, että "nähdään makkaraperunoiden ääressä aina"?
Lähetä kommentti